Auto RSS New York Times and Translate
- Secretary General Mark Rutte is headed to Washington. His style has at times frustrated the very European leaders who need him to hold the alliance together.
- 秘书长马克·吕特将前往华盛顿。他的风格有时会让那些需要他来维持联盟的欧洲领导人感到沮丧。
- The likely successor to Prime Minister Keir Starmer will inherit the same challenges of economic stagnation and ascendant populism. Will a divided nation be prepared to give him time?
- 基尔·斯塔默( Keir Starmer )总理的可能继任者将继承同样的经济停滞和民粹主义崛起的挑战。一个分裂的国家会愿意给他时间吗?
- After Iran weaponized the waterway by making it too dangerous for businesses, experts say, the country is now looking to charge fees to vessels seeking to transit the vital water.
- 专家表示,在伊朗将水道武器化,使其对企业来说过于危险之后,该国现在正寻求向寻求通过重要水源的船只收取费用。
- French politicians, including those on the far right, are embracing a Jewish Resistance fighter murdered by the Gestapo in 1944.
- 包括极右翼人士在内的法国政界人士正在拥抱一名犹太抵抗运动战士,该战士于1944年被盖世太保谋杀。
- Ten years after Brexit, most seasonal workers in Britain are from countries such as Kyrgyzstan and Tajikistan. Without them, agricultural chiefs say, many farms would fail.
- 英国脱欧十年后,大多数季节性工人来自吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦等国家。农业酋长说,没有他们,许多农场就会倒闭。
- President Trump says Venezuela, under U.S. oversight, has “never made the money” it is making now. But new oil revenue isn’t helping ordinary Venezuelans, and anger seems to be mounting.
- 特朗普总统表示,委内瑞拉在美国的监督下“从未赚到钱”。但新的石油收入并没有帮助普通委内瑞拉人,愤怒似乎越来越大。
- Parastoo Ahmadi and her band will also be barred from leaving the country or performing for two years, dampening hopes for a more moderate postwar regime in Iran.
- Parastoo Ahmadi和她的乐队也将被禁止离开该国或在两年内表演,这削弱了对伊朗战后更温和政权的希望。
- Jordan’s first qualification for the World Cup also means a World Cup berth for Palestinians, millions of whom live in the country.
- 约旦首次参加世界杯的资格也意味着巴勒斯坦人的世界杯席位,其中数百万人生活在该国。
- His departure in the coming weeks clears a path for Andy Burnham, a popular Labour Party mayor, to become the country’s seventh prime minister in a decade.
- 他在未来几周的离职为工党市长安迪·伯纳姆( Andy Burnham )成为该国十年来的第七任总理扫清了道路。
- The country’s already-struggling schools are ending the academic year early because of a crippling fuel shortage caused by the U.S. oil blockade.
- 由于美国石油封锁造成的严重燃料短缺,该国本已苦苦挣扎的学校提前结束了学年。
- Over the next two weeks, the justices will release more than a dozen final opinions, including high-profile decisions on birthright citizenship, the Federal Reserve and transgender athletes.
- 在接下来的两周内,法官们将发布十几项最终意见,包括关于出生公民权、美联储和变性运动员的高调决定。
- The large bonuses tied to data center construction in Richland Parish, La., are unprecedented, but critics say it is not a panacea.
- 与路易斯安那州里奇兰堂区数据中心建设相关的巨额奖金是前所未有的,但批评人士说,这不是灵丹妙药。
- A gunman used a firearm inside the library while it was open, killing two and injuring another person before being taken into custody, the police said.
- 警方称,一名枪手在图书馆开放时在图书馆内使用枪支,造成两人死亡,另一人受伤,然后被拘留。
- Vice President JD Vance is in a politically precarious spot.
- 副总裁JD Vance正处于政治不稳定的状态。
- A federal judge ruled that the Agriculture Department lacked the authority to approve state waivers that restrict what SNAP participants can buy with their benefits.
- 一名联邦法官裁定,农业部无权批准限制SNAP参与者可以购买福利的州豁免。
- The ponchos came out as fans did what they could to stay dry. The France-Iraq match in Philadelphia endured a lengthy weather delay.
- 当球迷们尽力保持干燥时,斗篷就出来了。费城的法国-伊拉克比赛经历了漫长的天气延误。
- Two columns that held up the building’s pool deck began to fail several weeks before the 2021 collapse, according to a new federal report.
- 根据一份新的联邦报告,在2021年倒塌前几周,支撑大楼泳池甲板的两根柱子开始倒塌。
- The plume from the stubborn blaze in a cold-storage facility has dissipated, but people in the Boyle Heights neighborhood say they are in a toxic miasma.
- 冷藏设施中顽固火焰的羽流已经消散,但博伊尔高地( Boyle Heights )社区的人们表示,他们正处于中毒哮喘状态。
- President Trump said the blooms of green algae and the peeling polyurethane had nothing to do with the rushed $16.4 million makeover he had ordered.
- 特朗普总统表示,绿藻和去皮聚氨酯的盛开与他下令进行的匆忙的$ 1640万改造无关。
- Senator Susan Collins, a Republican, drew criticism from Planned Parenthood for voting to confirm Justice Brett Kavanaugh, who helped overturn Roe v. Wade.
- 共和党参议员苏珊·柯林斯( Susan Collins )因投票支持大法官布雷特·卡瓦诺( Brett Kavanaugh )而受到计划生育协会( Planned Parenthood )的批评,后者帮助推翻了罗伊诉韦德
- The hike, from around $18 to $93 for a single trip, will apply to visitors from countries including China, India and Vietnam, but not most Western travelers.
- 此次加息将适用于来自中国、印度和越南等国家的游客,从单次旅行约18美元增加到93美元,但不适用于大多数西方游客。
- Whether set amid vineyards in Burgundy or in the heart of Florence, these boutique hotels will keep the crowds at bay.
- 无论是在勃艮第的葡萄园中,还是在佛罗伦萨市中心,这些精品酒店都能让人群远离喧嚣。
- A blaze in a commercial building that housed a study center in a north Indian city killed at least a dozen people, most aged 16 to 18.
- 印度北部城市一座学习中心所在的商业大楼发生火灾,造成至少12人死亡,其中大多数年龄在16至18岁之间。
- The delegation received visas from Belgium to attend talks with the European Union about the deportation of Afghans. Officials in Afghanistan said the meeting would take place on Tuesday.
- 代表团从比利时获得签证,参加与欧盟关于驱逐阿富汗人的会谈。阿富汗官员表示,会议将于周二举行。
- In Pakistan, only 12 percent of women and girls use safe, commercially-made menstrual products. Activists hailed a government plan to cut a “period tax.”
- 在巴基斯坦,只有12%的妇女和女孩使用安全的商业月经产品。活动人士对政府削减“期间税”的计划表示欢迎。
- The move targets two U.S. manufacturers at the center of the Trump administration’s effort to rebuild the domestic supply chain for critical magnets.
- 此举针对的是特朗普政府重建关键磁铁国内供应链的两家美国制造商。
- Most people watching Curaçao play Ecuador focused on the Curaçaoan goalkeeper. For some fans in China, the draw was Ma Ning, the tournament’s highest-ranking Chinese referee.
- 大多数观看库拉索岛比赛的人都把注意力集中在库拉索岛的守门员身上。对于中国的一些球迷来说,抽签是马宁,这是比赛中排名最高的中国裁判。
- All Starbucks stores in South Korea shut early on Monday because of a franchise-wide training instituted in the wake of a disastrous marketing campaign.
- 由于在灾难性的营销活动之后开展了全系列特许经营培训,韩国所有星巴克商店周一早早关闭。
- A generic version of a breakthrough cystic fibrosis drug, manufactured in Bangladesh for a fraction of the American price, may give some families around the world an unlikely lifeline.
- 一种突破性囊性纤维化药物的通用版本在孟加拉国生产,价格仅为美国价格的一小部分,可能会为世界各地的一些家庭提供不太可能的生命线。
- Three people were killed and seven wounded after two teenagers opened fire at their school in Tacloban City, the police said.
- 警方称,两名青少年向塔克洛班市的学校开火,造成三人死亡,七人受伤。