From 589a657fe116c748a50fbeb05cb967283c760aff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Mon, 29 Jun 2026 07:15:48 +0000 Subject: [PATCH] Translate calendar.pot in ja_JP 100% translated source file: 'calendar.pot' on 'ja_JP'. --- .../ja_JP/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot | 1234 +++++++++++++++++ 1 file changed, 1234 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot diff --git a/user_manual/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 00000000000..4cda0b23745 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1234 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2016-2026 Nextcloud GmbH and Nextcloud contributors +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# 7116d5df1b9f3abf16a6e70acb923b11_d03b69d, 2023 +# devi, 2026 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2026-04-15 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: devi, 2026\n" +"Language-Team: Japanese (Japan) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ja_JP/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja_JP\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Celendar アプリを使用する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"Calendar アプリは、デフォルトでは Nextcloud Hub " +"と併せてインストールされますが、無効化することもできます。管理者に問い合わせて下さい。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"Nextcloud Calendar アプリは、Nextcloud カレンダーやそのイベントを同期できる他のカレンダーアプリと、同様に動作します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "最初にカレンダーアプリにアクセスすると、既定の最初のカレンダーがあなた用に作成されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "カレンダーの管理" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "新しいカレンダーを作成する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "過去のカレンダーからデータを引き継がずに新しいカレンダーを設定する場合、新しいカレンダーを作成するのがおすすめです。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "左のサイドバーの ``+ New calendar`` をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "新しく作成するカレンダーの名前を入力します、例えば \"Work\" ・ \"Home\" ・ \"Marketing Planning\" のように。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"チェックマークをクリックした後、新しいカレンダーが作成されます。他の機器とカレンダーを同期できるようになったり、カレンダーに予定を追加したり、友人や同僚にカレンダーを共有したりすることができます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "カレンダーをインポートする" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "カレンダーとそのイベントを Nextcloud に取り込みたい場合、インポートがおすすめです。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 ../../groupware/calendar.rst:68 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-" +"left." +msgstr "左下の「カレンダー設定」と表記された設定アイコン(歯車)をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``Import Calendar``, found in the ``General`` section, you" +" can select one or more calendar files from your local device to upload." +msgstr "「一般」セクションの「カレンダーをインポート」をクリック後、ローカル端末から1つ以上のカレンダーファイルを選択してアップロードできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Select a ``Calendar to import into``." +msgstr "「インポート先のカレンダー」を選択します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:56 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "インポートするカレンダーが大きい場合、アップロードに時間がかかることがあります。「カレンダー設定」下部に進捗バーが表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"Nextcloud Calendar アプリは、 iCalendar と互換性があり、RFC 5545に規定された、 ``.ics`` " +"ファイルのみをサポートします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "Import an Event/Add .ics Event" +msgstr "イベントのインポートまたは.icsイベントの追加" + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a " +"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"." +msgstr "" +"多くの場所でイベント詳細を.icsファイルでダウンロードしたり、「ical」「Apple " +"Calendar」「Outlook」と書かれたボタンから入手できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:70 +msgid "" +"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "「カレンダーをインポート」をクリック後、ローカル端末から一つまたは複数のカレンダーファイルを選んでアップロードできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you " +"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"." +msgstr "" +"アップロードには時間がかかることがあり、インポートするカレンダーやイベントのサイズに依存します。「カレンダー設定」の下に青い進捗バーが出現します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "カレンダーを編集・エクスポート・削除する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"過去にインポート・作成したカレンダーの、色や名前を変更したくなることがあるかもしれません。あるいは、ローカルのハードディスクにエクスポートしたり、永久に削除したくなることがあるかもしれません。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:88 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is an irreversible action. " +"After deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a " +"local backup." +msgstr "" +"カレンダーの削除は元に戻せない操作であることに注意してください。削除後、ローカルバックアップがない限り、カレンダーを復元する方法はありません。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new " +"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons" +" to delete or export the calendar." +msgstr "" +"該当するカレンダーの「ペン」アイコンをクリックします。カレンダー名や色の変更、およびカレンダーの削除やエクスポートを行うボタンがある新しいポップアップが表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "Calendar Transparency" +msgstr "カレンダーの透明度設定" + +#: ../../groupware/calendar.rst:102 +msgid "" +"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to " +"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account" +" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be " +"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an " +"events' settings." +msgstr "" +"「常に空きにする(カレンダーを透明に設定)」のチェックボックスを切り替えることで、このカレンダーの予定が空き/予定あり判定に反映されるかを調整できます。有効にした場合は、このカレンダーの予定がすべて無視され、常に空き状態と見なされます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:109 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "カレンダーの共有" + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "" +"You may share your calendar with local users, groups or with remote users on" +" federated servers." +msgstr "カレンダーをローカルユーザ、グループ、またはフェデレーテッドサーバ上のリモートユーザと共有できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a " +"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be " +"able to create new events into the calendar as well as edit and delete " +"existing ones." +msgstr "" +"カレンダーは書き込み権限または読み取り専用で共有できます。書き込み権限でカレンダーを共有すると、共有先のユーザはカレンダーに新しいイベントを作成したり、既存のイベントを編集・削除したりできるようになります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either " +"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user." +msgstr "" +"現在、カレンダーの共有は承諾または拒否できません。誰かが共有したカレンダーを受け取るのをやめたい場合は、カレンダー一覧のカレンダー横の3点メニューをクリックし、「Unshare" +" from " +"me」をクリックします。共有を復元するには、グループ全体に対して(すべての共有解除をリセットする)か、単一のユーザに対して、カレンダーを再度共有できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Federated calendar sharing" +msgstr "フェデレーテッドカレンダー共有" + +#: ../../groupware/calendar.rst:125 +msgid "Federated calendar shares support read/write access." +msgstr "フェデレーテッドカレンダーの共有は読み書きアクセスをサポートしています。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:127 +msgid "" +"Sharing a calendar with a user on another Nextcloud instance works just like" +" sharing with a local user. The difference is that you need to use the " +"federated user identifier as the recipient, which has the format " +"``@`` (e.g. ``alice@cloud.example.com``)." +msgstr "" +"別の Nextcloud インスタンスのユーザとのカレンダー共有は、ローカルユーザとの共有と同様に行えます。違いは、受信者として " +"``@`` " +"の形式(例:``alice@cloud.example.com``)のフェデレーテッドユーザ識別子を使用する必要があることです。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:131 +msgid "" +"Starting with Nextcloud 33, federated shares support full read/write access," +" allowing remote users to create, edit, and delete events in the shared " +"calendar. In Nextcloud 32, federated shares were read-only." +msgstr "" +"Nextcloud 33 " +"から、フェデレーテッド共有は完全な読み書きアクセスをサポートし、リモートユーザが共有カレンダーでイベントを作成、編集、削除できるようになりました。Nextcloud" +" 32 では、フェデレーテッド共有は読み取り専用でした。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:135 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "カレンダーの公開" + +#: ../../groupware/calendar.rst:137 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"カレンダーを、パブリック リンクを通じて公開して、外部ユーザーが表示 (読取専用) " +"できるようにすることができます。カレンダーの共有メニューを開いて、« 共有リンク » の横にある « + » " +"をクリックすると、パブリックリンクを作成できます。作成したら、パブリック リンクをクリップボードにコピーするか、電子メールで送信できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:139 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "« embedding code » で発行できる HTML iframe でカレンダーを公開ページに埋め込むこともできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:141 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"埋め込みリンクの末尾に固有のトークンを追加することで、複数のカレンダーを一緒に共有できます。トークンは、各カレンダーの公開リンクの最後にあります。完全なアドレスは``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``のようになります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:144 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide a URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this URL you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"埋め込みカレンダーのデフォルト表示や日付を変更するには、``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``" +" のような URL を指定する必要があります。この URL では、次の変数を置き換えます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:147 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` をカレンダーのトークンへ置き換え" + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` を、これらのいずれか一つに置き換えます。 ``dayGridMonth`` ・ ``timeGridWeek`` ・ " +"``timeGridDay`` ・ ``listMonth`` ・ ``listWeek`` ・ ``listDay``。デフォルトのビューでは " +"``dayGridMonth`` が、また、リストでは通常 ``listMonth`` が使用されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:149 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` を ``now`` に置き換えるか、この形式で日付を指定して置き換えます。 ``--`` " +"(例:``2019-12-28``)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:151 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "パブリックページ上では、ユーザーはカレンダーの購読リンクを入手することができ、カレンダー全体をエクスポートできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:154 +msgid "Calendar Widget" +msgstr "カレンダーウィジェット" + +#: ../../groupware/calendar.rst:156 +msgid "" +"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, " +"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-" +"only) to all users or by using the internal link to make it private." +msgstr "" +"``Talk`` や ``Notes`` " +"などの対応アプリにカレンダーを埋め込むには、すべてのユーザが埋め込みを閲覧(読み取り専用)できるようにパブリックリンクを共有するか、内部リンクを使用して非公開にします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "カレンダーを購読する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:163 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Nextcloud 内で iCal カレンダーを直接購読できます。相互運用可能な標準形式のiCal (RFC 5545) " +"をサポートすることで、Google カレンダー、Apple iCloud、および上記のような他の Nextcloud " +"インスタンスで公開されているカレンダーの購読リンク等、カレンダーを交換できる他の多くのカレンダー サーバーと、Nextcloud " +"カレンダーが互換性を持つようになりました。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 ../../groupware/calendar.rst:183 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "左のサイドバーの ``+ New calendar`` をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:169 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "``+ New subscription from link (read-only)`` をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:170 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "購読したい共有カレンダーのリンクを、入力・ペーストします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "完了です。購読しているカレンダーは定期的に更新されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:174 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "購読が更新される頻度は、デフォルトでは毎週です。管理者がこの設定を変更している可能性があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:177 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "休日カレンダーを購読する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:181 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"`Thunderbird `_ " +"が提供する、読取専用の休日カレンダーを購読できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "``+ Add holiday calendar`` をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:185 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "あなたの国や地域を探して、 ``Subscribe`` をクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "Managing Events" +msgstr "イベントの管理" + +#: ../../groupware/calendar.rst:191 +msgid "Create a new event" +msgstr "イベントを作成する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:193 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"イベントがスケジュールされている日時をクリックすると、イベントを作成できます。カレンダーの日表示および週表示では、イベントが開催される日時を、クリックしたままカーソルでなぞって放すだけで、作成できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able " +"to choose different timezones for the start and end of your event. This is " +"useful when travelling." +msgstr "" +"地球儀ボタンをクリックすると、タイムゾーン選択ツールが表示されます。イベントの開始と終了に異なるタイムゾーンを選択できます。旅行時に便利です。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:201 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "月表示では、対象の日をシングルクリックすることで、イベントを作成できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:205 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or " +"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and" +" a description." +msgstr "" +"その後、イベント名(例:**Meeting with " +"Linus**)を入力し、イベントを保存するカレンダー(例:**Personal**、**Community " +"Events**)を選択し、時間帯を確認・具体化するか、終日イベントとして設定できます。必要に応じて、場所と説明を指定することもできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:210 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced editor." +msgstr "" +"**参加者** や **リマインダー** などの詳細設定を編集したり、イベントを繰り返しイベントとして設定したい場合は、``More`` " +"ボタンをクリックして高度なエディターを開きます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "Add Talk conversation" +msgstr "Talk 会話を追加" + +#: ../../groupware/calendar.rst:215 +msgid "" +"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking " +"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, " +"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk " +"conversation, you can do so directly from the same modal." +msgstr "" +"「Add Talk conversation」をクリックすると、既存の Talk 会話をイベントに含めることができます。既存の Talk " +"会話の一覧を表示するには、Talk アプリが有効になっていることを確認してください。新しい Talk " +"会話を作成したい場合は、同じモーダルから直接作成できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:219 +msgid "" +"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event " +"editor popup, you uncheck the option ``Enable simplified editor`` in the " +"``Settings`` section of the app." +msgstr "" +"常にシンプルなイベントエディターのポップアップではなく高度なエディターを開きたい場合は、アプリの ``Settings`` セクションで " +"``Enable simplified editor`` オプションのチェックを外します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:223 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "青い ``Create`` ボタンをクリックすると、イベントが作成が完了します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:226 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "イベントを編集・複製・削除する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:228 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "特定のイベントを編集・複製・削除したい場合は、まずイベントをクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:230 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced editor by clicking on ``More``." +msgstr "その後、イベントの詳細を再設定でき、``More`` をクリックすると高度なエディターを開けます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:233 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced " +"editor." +msgstr "" +"``Update`` " +"ボタンをクリックするとイベントが更新されます。変更をキャンセルするには、ポップアップまたは高度なエディターの右上の閉じるアイコンをクリックします。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:235 +msgid "" +"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event" +" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"高度な表示を開き、イベント名の横の3点メニューをクリックすると、イベントを ``.ics`` " +"ファイルとしてエクスポートするか、カレンダーからイベントを削除するオプションがあります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:239 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"イベントを削除すると、イベントは :ref:`ゴミ箱` " +"に入ります。誤って削除したイベントをそこから復元できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:241 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "基本エディターからイベントをエクスポート・複製・削除することもできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:248 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "イベントに参加者を招待する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:250 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"イベントに参加者を追加して、招待されていることを知らせることができます。招待されたユーザーには、招待メールが届き、イベントへの参加を確認またはキャンセルすることができます。出席者には、Nextcloud" +" インスタンス上の他のユーザー、アドレス帳の連絡先、および直接の電子メール " +"アドレスを指定できます。出席者ごとの参加レベルを変更したり、特定の出席者の電子メール情報を無効にしたりすることもできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "出席者の電子メール応答リンクでは、コメントの追加入力や、追加のゲストの招待の入力が、できなくなりました。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:259 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"他の Nextcloud " +"ユーザーをイベントの参加者として追加すると、参照可能な空き時間情報にアクセスでき、イベントに最適な時間帯を判断するのに役立ちます。 " +":ref:`勤務時間` を設定して、いつ空いているかを他のユーザーに知らせます。空き時間情報は、同じ " +"Nextcloud インスタンス上の他のユーザーのみが利用できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:261 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "このメールは招待状の送信に使用されるため、サーバー管理者は ``基本設定`` タブでメールサーバーを設定する必要があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:263 +msgid "Invitation status legend (as an attendee):" +msgstr "招待ステータスの凡例(参加者として):" + +#: ../../groupware/calendar.rst:265 +msgid "**Filled in event**: You accepted" +msgstr "**塗りつぶされたイベント**:承諾済み" + +#: ../../groupware/calendar.rst:266 +msgid "**Strikethrough**: You declined" +msgstr "**取り消し線**:辞退済み" + +#: ../../groupware/calendar.rst:267 +msgid "**Stripes**: Tentative" +msgstr "**縞模様**:仮承諾" + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "**Empty event**: You haven't responded yet" +msgstr "**空のイベント**:まだ応答していません" + +#: ../../groupware/calendar.rst:270 +msgid "" +"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be " +"empty with a warning symbol." +msgstr "主催者で全参加者が辞退した場合、イベントは警告記号付きの空のイベントとして表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:273 +msgid "Checking attendees' busy times" +msgstr "参加者の予定の確認" + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "" +"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring" +" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has " +"other events, and can help you decide on a time when everyone is free." +msgstr "" +"イベントに参加者を追加した後、``Find a time`` をクリックすると「Free / " +"Busy」モーダルが表示されます。各参加者が他にどのイベントがあるかを確認でき、全員が空いている時間帯を決めるのに役立ちます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:280 +msgid "" +"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal " +"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other " +"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the " +"advanced editor." +msgstr "" +"自分の予定ブロックは個人カレンダーと同じ色で表示され、外出中の時間はグレーで表示されます。他の参加者の予定時間は、高度なエディターに表示されるアバターと同じ色になります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:282 +msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar." +msgstr "カレンダー上で直接イベントの時間帯を選択できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:285 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "部屋やリソースをイベントに割り当てる" + +#: ../../groupware/calendar.rst:287 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"出席者と同様に、部屋やリソースを、イベントに追加できます。各部屋とリソースが競合することなく予約されていることをシステムが確認します。ユーザーが初めてルームまたはリソースをイベントに追加すると、承認済みとして表示されます。重複する時間のイベントに追加しようとすると、部屋またはリソースが拒否されたと表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:289 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"部屋とリソースは Nextcloud 自体によっては管理されず、カレンダー " +"アプリでの追加・変更ができません。ユーザーとして部屋とリソースを使用する前に、管理者がリソース " +"バックエンドをインストールし、場合によってはリソースバックエンドを構成する必要があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:292 +msgid "Room availability" +msgstr "部屋の空き状況" + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, " +"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists " +"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a " +"manner similar to checking the free/busy status of event attendees." +msgstr "" +"インスタンスに「Calendar Rooms and Resources」アプリがインストールされている場合、``Resources`` セクションに " +"``Room availability`` " +"が表示されます。すべての既存の部屋が一覧表示されます。イベント参加者の空き/予定ありステータスを確認するのと同様の方法で、各部屋の空き状況を確認できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:300 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "イベントに添付ファイルを追加する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:301 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "添付ファイルをアップロードするか、ファイルから追加することで、イベントに添付ファイルをインポートできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"新しいイベントを作成するとき、または既存のイベントを編集するときに、添付ファイルを追加できます。新しくアップロードされたファイルは、デフォルトでルート " +"ディレクトリのカレンダー フォルダーにファイルとして保存されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:309 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "添付フォルダーを変更するには、左下の ``カレンダー設定`` から ``添付ファイルのデフォルト位置`` を変更します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:315 +msgid "Set up reminders" +msgstr "リマインダーを設定する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:317 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "イベントの前に通知を受けるようにリマインダーを設定できます。現在サポートされている通知方法は次のとおりです。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:319 +msgid "Email notifications" +msgstr "メール通知" + +#: ../../groupware/calendar.rst:320 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Nextcloud 通知" + +#: ../../groupware/calendar.rst:322 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "イベント開始時刻から相対的な時間、または、特定の日付にリマインダーを設定できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:327 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"カレンダーの所有者と、書込権限でカレンダーを共有されているユーザーまたはグループのみが、通知を受け取ります。もし通知を受け取る必要があるのに受け取れていないと思われる場合は、管理者がサーバーに対して通知を無効にしている可能性もあります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:329 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "カレンダーを、モバイル機器または他の 3rd-party クライアントと同期すると、そこにも通知が表示される場合があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:333 +msgid "Add recurring options" +msgstr "繰り返しを追加する" + +#: ../../groupware/calendar.rst:335 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"イベントは、毎日、毎週、毎月、または毎年のような「繰り返し」の設定ができます。特定のルールを追加して、イベントが発生する曜日を設定したり、「毎月第 4 " +"水曜日」などの より複雑なルールを設定したりできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:337 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "繰り返しの収量も設定できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:345 +msgid "Trash bin" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../../groupware/calendar.rst:347 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"カレンダーでイベント・タスク・カレンダーを削除しても、データはまだ消えていません。代わりに、それらのアイテムは *ゴミ箱* " +"に収集されます。これにより、削除を元に戻すことができます。デフォルトで 30 日の期間 (管理者はこの設定を変更できます) " +"が経過すると、それらのアイテムは完全に削除されます。必要に応じて、自動削除より先にアイテムを完全に削除することもできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:351 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "``ゴミ箱を空にする`` ボタンでゴミ箱の中身全てを一度に削除できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:353 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"ゴミ箱にはカレンダーアプリからのみアクセスできます。接続された他のアプリ・App " +"はゴミ箱の中身を表示しません。但し、接続されているアプリ・Appで削除された、イベント・タスク・カレンダーは、ゴミ箱に移動します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:358 +msgid "Automated User Status" +msgstr "自動ユーザステータス" + +#: ../../groupware/calendar.rst:360 +msgid "" +"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your " +"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have " +"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the " +"status with a custom message any time, or set your calendar events to " +"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored." +msgstr "" +"「BUSY」ステータスのカレンダーイベントが予定されている場合、「取り込み中」や「非表示」に設定していない限り、ユーザステータスは自動的に「会議中」に設定されます。いつでもカスタムメッセージでステータスを上書きでき、カレンダーイベントを「FREE」に設定することもできます。透明なカレンダーは無視されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:365 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "招待への応答" + +#: ../../groupware/calendar.rst:367 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"アプリ内でイベントへの招待に直接応答できます。イベントをクリックし、参加ステータスを選択します。応答するステータスとして、承諾・拒否・暫定的に承諾、が選択できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:372 +msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too." +msgstr "高度なエディターからも招待に応答できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:378 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "空き時間 (勤務時間)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:380 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"スケジュールされたイベントとは別の設定として、Working Hoursを、Nextcloud " +"のグループウェア設定で設定できます。これらの設定は、カレンダーで :ref:`他の人との会議をスケジュールする`" +" ときに、空き時間ビューに反映されます。 Thunderbird などの一部の接続されたクライアントでも同様に、このデータが表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:384 +msgid "" +"You can configure one-time absences on top of your regular availability in " +"the :ref:`Absence settings section `." +msgstr "通常の空き時間に加えて、一回限りの不在は :ref:`不在設定セクション ` で設定できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:387 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "誕生日カレンダー" + +#: ../../groupware/calendar.rst:389 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"誕生日カレンダーは、連絡先から誕生日を自動的に取得する自動生成カレンダーです。このカレンダーを編集する唯一の方法は、連絡先に誕生日の日付を登録することです。カレンダー" +" app からこのカレンダーを直接編集することはできません。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:394 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "誕生日カレンダーが表示されない場合は、管理者がサーバーに対して無効にしている可能性があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:398 +msgid "Appointments" +msgstr "予定予約" + +#: ../../groupware/calendar.rst:400 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"カレンダー v3 以降、カレンダーアプリは、他の Nextcloud ユーザーだけでなく、その Nextcloud " +"インスタンスにアカウントを持たないユーザーも予約できる、予定スロットを生成できます。この予定機能を使用すると、いつ会えるかを細かく制御でき、日程調整のためのメールを何度もやりとりせずにすみます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:402 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"このセクションでは、以下、用語を使用します。*主催者* はカレンダーを所有し、予定のスロットを設定する人を表します。 *出席者* " +"は、いずれかのスロットを予約する人です。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:405 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "予約枠設定の作成" + +#: ../../groupware/calendar.rst:407 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"予定の主催者は、カレンダー web UI を開きます。左のサイドバーに予定セクションがあります。ここで、新しい予定の作成ダイアログを表示できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:411 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"全ての予定の基本情報の一つは、予定名(例:主催者が同僚に個人的な電話を提案したい場合の「1 on " +"1」)・場所・詳細な説明(この予定は何についてのものなのか)です。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:416 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"予定の期間は、事前に定義されたリストから選択できます。次に、希望の「インクリメント」を設定できます。インクリメントは、使用可能な時間枠の頻度です。たとえば、1" +" 時間の時間枠を 30 分のインクリメントで割り当てると、出席者は、午前 09:00 からだけでなく午前 09:30 " +"からも予約できるようになります。場所の追加情報と説明は、出席者にさらなるコンテキストを提供します。予約された予定はすべてカレンダーの 1 " +"つに書き込まれるため、どのカレンダーにするか選択できます。予約は *公開* または *非公開* にすることができます。公開の予定は、Nextcloud " +"ユーザーのプロフィール ページから見つけることができます。非公開の予定には、秘密の URL を受け取った人のみがアクセスできます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:423 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "カレンダー内の既存のイベントと競合しないスロットのみが出席者に表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:425 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"予定の主催者は、通常、週のどの時間帯のスロットを予約できるかを指定できます。これは、勤務時間だけでなく、その他のカスタマイズされたスケジュールでも構いません。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:429 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"一部の予定では準備に時間がかかる場合があります。現地開催で、そこまで車で行かなければならないときを想像してください。主催者は、予定前に空いたまま確保する必要がある時間の長さを選択できます。こうすると、予定前の準備時間も他のイベントと競合しないスロットのみが、利用可能になります。さらに、予定後に空ける必要がある時間も選択できます。出席者が急な予約をしないように、次に可能な予定がどれくらい事前に予約されるかを設定することができます。" +" 1 日あたりのスロットの最大数を構成すると、出席者が予約できる予定の数を制限できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:436 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"設定した予約は左サイドバーに一覧表示されます。3点メニューから予約をプレビューできます。予約のリンクをコピーして対象の参加者と共有したり、プロフィールページから公開予約を見つけてもらうこともできます。予約設定の編集や削除も可能です。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:442 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "予約の実施" + +#: ../../groupware/calendar.rst:444 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"予約ページには、参加者に対して予約のタイトル、場所、説明、所要時間が表示されます。選択した日には、利用可能なすべての時間帯の一覧が表示されます。利用可能なスロットがない日、競合が多すぎる日、または1日の予約上限に達した日は、一覧が空になる場合があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:451 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "予約には、参加者が名前とメールアドレスを入力する必要があります。必要に応じてコメントも追加できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:456 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "予約が成功すると、参加者に確認ダイアログが表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:460 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "参加者のメールアドレスが有効であることを確認するため、確認メールが送信されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:464 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "参加者がメールの確認リンクをクリックした後にのみ、予約が承認され、主催者に転送されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:468 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "参加者には、予約の詳細を確認する別のメールが届きます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:472 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"スロットが確認されていない場合でも、予約可能として表示されます。その間、先に予約を確認した別のユーザによって同じ時間帯が予約される可能性があります。システムが競合を検出し、新しい時間帯の選択を提案します。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:476 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "予約済み予約の操作" + +#: ../../groupware/calendar.rst:478 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"予約が完了すると、主催者のカレンダーに予約の詳細と :ref:`参加者` を含むイベントが作成されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:482 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"予約に「Add time before event」または「Add time after the " +"event」設定が有効になっている場合、主催者のカレンダーに別のイベントとして表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:486 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "参加者がいる他のイベントと同様に、変更やキャンセルは参加者のメールに通知されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:488 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "参加者が予約をキャンセルしたい場合は、主催者に連絡し、主催者がイベントをキャンセルまたは削除する必要があります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:491 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "予約済み予約用に Talk ルームを作成" + +#: ../../groupware/calendar.rst:493 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"カレンダーアプリから予約済みの予約用に Talk ルームを直接作成できます。このオプションは「Create " +"appointment」モーダルにあります。このオプションをオンにすると、予約ごとに一意のリンクが生成され、確認メールで送信されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:496 +msgid "Proposals" +msgstr "提案" + +#: ../../groupware/calendar.rst:500 +msgid "" +"Finding a meeting time for a group of participants can be challenging. As of" +" Calendar v6, a new feature was introduced that allows users to create " +"proposals for meeting times. This means that instead of just booking a time," +" or searching for a available time in the free busy view, participants can " +"vote on a set of proposed times for a meeting. The organizer can then review" +" the participants' preferences and choose the most suitable time for the " +"meeting." +msgstr "" +"複数の参加者との会議時間を見つけるのは難しいことがあります。カレンダー v6 " +"から、ユーザが会議時間の提案を作成できる新機能が導入されました。つまり、単に時間を予約したり、空き時間ビューで利用可能な時間を検索したりする代わりに、参加者が提案された会議時間のセットに投票できるようになります。主催者は参加者の希望を確認し、会議に最適な時間を選択できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:505 +msgid "Managing proposals" +msgstr "提案の管理" + +#: ../../groupware/calendar.rst:509 +msgid "" +"The proposal list in the left sidebar shows all the proposals that the user " +"has created. The list shows the title of the proposal, the number of " +"responded participants and a status of whether all participants have " +"responded." +msgstr "" +"左サイドバーの提案一覧には、ユーザが作成したすべての提案が表示されます。一覧には提案のタイトル、応答した参加者数、およびすべての参加者が応答したかどうかのステータスが表示されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:511 +msgid "" +"The user can click on the three dot menu next to a proposal item to edit, " +"delete or view an existing proposal." +msgstr "ユーザは提案項目の横の3点メニューをクリックして、既存の提案を編集、削除、または表示できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:515 +msgid "Creating a proposal" +msgstr "提案の作成" + +#: ../../groupware/calendar.rst:517 +msgid "" +"To create a new proposal a user can click on the plus icon next to the " +"\"Meeting Proposals\" header at the top of the proposal list. This will open" +" a modal where the user can enter all the relevant details for the proposed " +"meeting." +msgstr "" +"新しい提案を作成するには、提案一覧上部の「Meeting " +"Proposals」ヘッダー横のプラスアイコンをクリックします。提案された会議の関連詳細をすべて入力できるモーダルが開きます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:521 +msgid "" +"The proposal editor has some basic fields that are similar to the event " +"editor, such as title, description, location, duration and participants " +"selection, that the user can fill out. These details are then used to inform" +" the participants about the proposed meeting and times." +msgstr "" +"提案エディターには、タイトル、説明、場所、所要時間、参加者の選択など、イベントエディターと同様の基本フィールドがあり、ユーザが入力できます。これらの詳細は、参加者に提案された会議と時間について知らせるために使用されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:523 +msgid "" +"The key difference is the \"Proposed times\" selection, where the user can " +"select multiple time slots for a meeting. The user can add as many time " +"slots as they want, and each time slot can be edited or removed as needed." +msgstr "" +"主な違いは「Proposed " +"times」選択で、ユーザが会議の複数の時間帯を選択できることです。必要な数だけ時間帯を追加でき、各時間帯は必要に応じて編集または削除できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:525 +msgid "" +"Once the user has filled out all the required details, title, duration, " +"participants and selected the proposed times, they can click the \"Create\" " +"button to create the proposal. This will save the proposal and send " +"notifications to all the selected participants." +msgstr "" +"ユーザが必要な詳細(タイトル、所要時間、参加者)をすべて入力し、提案時間を選択したら、「Create」ボタンをクリックして提案を作成できます。これにより提案が保存され、選択したすべての参加者に通知が送信されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:528 +msgid "Editing a proposal" +msgstr "提案の編集" + +#: ../../groupware/calendar.rst:530 +msgid "" +"A user can edit an existing proposal by clicking on the three dot menu next " +"to a proposal item in the proposal list and selecting \"Edit\". This will " +"open the same modal as when creating a new proposal, but with all the " +"existing details filled out." +msgstr "" +"ユーザは提案一覧の提案項目の横の3点メニューをクリックし、「Edit」を選択して既存の提案を編集できます。新しい提案を作成するときと同じモーダルが開き、既存の詳細がすべて入力された状態になります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:532 +msgid "" +"After making any necessary changes, the user can click the \"Update\" button" +" to save the changes. This will also send notifications to all the " +"participants about the updated proposal." +msgstr "" +"必要な変更を行った後、ユーザは「Update」ボタンをクリックして変更を保存できます。これにより、更新された提案についてすべての参加者に通知が送信されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:535 +msgid "Viewing a proposal progress" +msgstr "提案の進捗の確認" + +#: ../../groupware/calendar.rst:537 +msgid "" +"Users can view the progress of a proposal by clicking on the proposal item " +"in the proposal list or clicking \"View\" in the three dot menu. This will " +"open a detailed view of the proposal, with all details and a times and " +"participants matrix, showing all the proposed times and participants' " +"responses." +msgstr "" +"ユーザは提案一覧の提案項目をクリックするか、3点メニューの「View」をクリックして、提案の進捗を確認できます。すべての詳細と、提案された時間と参加者の応答を示す時間・参加者マトリックスが表示された詳細ビューが開きます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:541 +msgid "" +"In this view, the user can see which participants have responded to the " +"proposal and their preferences for each proposed time. The user can also see" +" the total number of votes for each proposed time, which can help them " +"decide on the best time for the meeting." +msgstr "" +"このビューでは、どの参加者が提案に応答したか、および各提案時間に対する希望を確認できます。また、各提案時間の投票総数も確認でき、会議の最適な時間を決めるのに役立ちます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:543 +msgid "" +"Once the user has reviewed the participants' responses, they can select the " +"most popular time for the meeting by clicking on the \"Create\" button at " +"the end of the date/participant matrix. This will create a new event in the " +"user's calendar and send notifications to all participants about the " +"confirmed meeting time." +msgstr "" +"参加者の応答を確認した後、日付/参加者マトリックスの末尾の「Create」ボタンをクリックして、最も人気のある会議時間を選択できます。これによりユーザのカレンダーに新しいイベントが作成され、確定した会議時間についてすべての参加者に通知が送信されます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:546 +msgid "Notifications for a proposed meeting" +msgstr "提案された会議の通知" + +#: ../../groupware/calendar.rst:548 +msgid "" +"Users will receive email notifications for various events related to a " +"proposed meeting, including:" +msgstr "ユーザは、提案された会議に関連する以下のようなさまざまなイベントについて、メール通知を受け取ります。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:550 +msgid "When a new proposal is created" +msgstr "新しい提案が作成されたとき" + +#: ../../groupware/calendar.rst:551 +msgid "When a proposal is updated" +msgstr "提案が更新されたとき" + +#: ../../groupware/calendar.rst:552 +msgid "When a proposal is deleted" +msgstr "提案が削除されたとき" + +#: ../../groupware/calendar.rst:553 +msgid "When the final meeting time is confirmed" +msgstr "最終的な会議時間が確定したとき" + +#: ../../groupware/calendar.rst:555 +msgid "" +"These notifications help all participants stay informed and engaged " +"throughout the proposal process." +msgstr "これらの通知により、すべての参加者が提案プロセス全体を通じて情報を得られ、関与し続けることができます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:557 +msgid "" +"The notification emails contain the basic details for the proposed meeting, " +"like title, description, location, duration, and proposed times. They also " +"include a link to the response page, where participants can see all the " +"details and respond to the proposed times." +msgstr "" +"通知メールには、タイトル、説明、場所、所要時間、提案された時間など、提案された会議の基本詳細が含まれます。参加者がすべての詳細を確認し、提案された時間に応答できる応答ページへのリンクも含まれます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:560 +msgid "Responding to a proposed meeting" +msgstr "提案された会議への応答" + +#: ../../groupware/calendar.rst:562 +msgid "" +"Participants can respond to a proposed meeting by clicking on the link in " +"the notification email. This will open the detailed view of the proposed " +"meeting, where they can see all the proposed times, other participants' and " +"their responses, and select their availability/preferences for each proposed" +" time." +msgstr "" +"参加者は通知メールのリンクをクリックして提案された会議に応答できます。提案された会議の詳細ビューが開き、すべての提案時間、他の参加者とその応答を確認し、各提案時間に対する空き状況や希望を選択できます。" + +#: ../../groupware/calendar.rst:566 +msgid "" +"Participants can select their availability for each proposed time by " +"selecting their preference on the corresponding line in the times and " +"participants matrix. They can choose from three options: \"Yes\", \"No\", or" +" \"Maybe\". Once they have made their selections, they can click the " +"\"Submit\" button to save their responses." +msgstr "" +"参加者は、時間・参加者マトリックスの対応する行で希望を選択することで、各提案時間の空き状況を選択できます。「Yes」「No」「Maybe」の3つのオプションから選べます。選択が完了したら、「Submit」ボタンをクリックして応答を保存できます。"